Traducteurs vocaux instantanés : peut-on leur faire confiance ?

Un traducteur vocal instantané est un petit appareil électronique capable de traduire dans l’immédiat jusqu’à 40 langues différentes. Sachez qu’à part traduire des voix, les traducteurs vocaux instantanés peuvent également traduire des textes. Mais peut-on vraiment faire confiance à ces types de machine ? Pour en savoir plus, vous allez voir dans cet article comment fonctionnent-ils, quels sont les avantages qu’ils offrent et quels sont les inconvénients qu’ils présentent.

Comment fonctionnent les traducteurs vocaux instantanés ?

Depuis déjà quelques années, le domaine de la traduction automatique s’est considérablement développé. Aujourd’hui, l’on peut facilement trouver sur le marché des équipements de plus en plus performants. Mais comment fonctionnent exactement ces machines ? En général, le fonctionnement des traducteurs vocaux instantanés est divisé en trois différentes étapes, à savoir la reconnaissance vocale, la traduction et la synthèse vocale. En premier lieu, l’usager doit prononcer un discours dans n’importe quelle langue. Le traducteur va ensuite enregistrer ce discours, puis il le traduira dans la langue sollicitée. Et à la fin, il retranscrira oralement la phrase de l’utilisateur. Il est à souligner que pour pouvoir fonctionner correctement, certains appareils ont besoin d’être connectés à un Smartphone.

Quels sont les avantages qu’ils peuvent offrir ?

Nombreux sont les avantages offerts par l’utilisation des traducteurs vocaux instantanés : - Premièrement, grâce à ces machines, l’on peut traduire en un instant ce que l’on souhaiterait dire. En effet, après avoir prononcé un discours, l’on peut obtenir sa traduction en seulement quelques secondes. Attention, cette durée variera en fonction de la performance de l’appareil et de la qualité de la connexion internet ; - Deuxièmement,  ces outils réduisent considérablement les barrières linguistiques ; - Troisièmement, ils facilitent également la communication entre deux individus de nationalité différente ; - Quatrièmement, par rapport à un dictionnaire de poche, le traducteur vocal est beaucoup plus pratique ; - Cinquièmement et dernièrement, ces types d’équipement existent en plusieurs formats. Ils peuvent par exemple se présenter sous forme de clé USB, d’oreillettes ou encore sous forme de mégaphone. L’on peut aussi trouver sur le marché un traducteur vocal conférence professionnelle.

Quels sont les inconvénients qu’ils présentent ?

Malgré ces nombreux avantages, les traducteurs vocaux instantanés présentent également des inconvénients, à savoir : Vu que ces machines sont basées sur l’intelligence artificielle, elles ont donc beaucoup du mal à traduire les jeux de mots, les termes spécifiques et les expressions idiomatiques. Pareillement, elles ne prennent pas toujours en considération le contexte de la phrase prononcée. Ainsi, il se peut que la traduction soit de mauvaise qualité et n’a aucun sens ; Sachez également que les typologies textuelles peuvent avoir une grande influence sur la qualité de la traduction. S’il s’agit par exemple d’un discours économique ou d’un discours juridique, la traduction sera moins bonne. Bref, les traducteurs vocaux instantanés ont été conçus pour traduire des conversations simples ; Le traducteur vocal instantané est utilisé dans un endroit calme, cela dit dans un lieu sans pollution sonore ; L’utilisateur de l’appareil doit avoir une bonne élocution. Si l’usager a par exemple un accent, cela pourrait avoir un impact négatif sur la qualité de la traduction ; -Pour que le traducteur vocal puisse interpréter correctement le discours qu’on lui demande de translater, l’usager doit avoir une bonne prononciation ; A part ces nombreux inconvénients, il est également à souligner que le traducteur vocal ne peut traduire que les langues les plus utilisées telles que l’italien, le français, l’allemand, l’espagnol, le portugais, le mandarin, l’anglais,… Il ne peut donc pas translater l’hébreu, le latin, le lithuanien, le bruxellois, le wallon, le picard, l’aragonais, le basque, le limousin, les langues des Andaman, l’araméen, l’atong, le swahili, … En somme, même si les traducteurs vocaux instantanés peuvent offrir de nombreux avantages, sachez qu’ils ne sont pas vraiment très fiables.